مترجمة تحتفي باليوم العالمي للطفل الإفريقي بهذه الطريقة
أنا حوااحتفالا باليوم العالمي للطفل الأفريقي صدر عن المركز القومى لثقافة الطفل بوزارة الثقافة ، برئاسة الكاتب محمد ناصف ، وتحت رعاية الدكتور هشام عزمى ، الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة ، عبر قناة المركز على اليوتيوب ، دوبلاج باللغة السواحيلية ، لسلسة حكايات جدوا للأطفال ، دوبلاج وترجمة هايدي خالد ، ومن تأليف وتصميم كاتب الأطفال تامر سعدان ، كما صدرت للمترجمة هايدي خالد ترجمة خاصة بأغنية " أوع كرونا تبقي جيوش " ، من تأليف الكاتب محمد ناصف ، إلى اللغة السواحلية ، وذلك فى إطار المبادرة التي أطلقتها وزارة الثقافة "خليك في البيت .. الثقافة بين إيديك" ، وكمحاولة لدعم ونشر قيم والتوعية للاطفال في القارة الأفريقية ، ومحاولة توعية أطفال القارة ضد كورونا ، ووقع إختيار اللغة السواحيلية للدوبلاج والترجمة ، لأنها تعد كأحد أهم اللغات أفريقيا ، وتعد اللغة الأم في دول شرق أفرقيا ، و المعترف بها في الاتحاد الأفريقي .
ويذكر أن المترجمة هايدي خالد ، قدمت العديد من الأعمال للأطفال ، ومنها تأليف قصص للاطفال بنسختيها العربية والسواحلية مثل قصة " mdudu mvivu" الحشرة الكسولة ، و قصة " Dubu na kunguru" الدب والغراب ، كمحاولة منها لدعم الطفل الأفريقي وتعزيز القيم و الأخلاق في نفوس الأطفال و إعطاء العديد من القيم من خلال تلك القصص ،كما قامت المترجمة هايدي خالد ، من خلال التعاون مع مجموعة من طلاب الألسن والأزهر ، بتقديم برنامج في شهر رمضان السابق ، لتقديم قصص الأنبياء بنسختها العربية و السواحلية لنشر الوعي لدي شعوب أفريقيا ، وقامت المترجمة هايدي خالد ، بتقديم دراسة ميدانية بكلية الألسن قسم اللغات الأفريقية ، كمحاولة منها لرصد ثقافة تلك الشعوب الأفريقية ، والربط من خلال الدراسة بين ثقافات القارة ، من خلال السفر لدولة تنزانيا ، ورصد ثقافة الشعوب الافريقية في شهر رمضان و عيد الفطر، وتحديد ما يميز تلك الشعوب و الربط بين اوجه الشبه بين كل الشعوب الأفريقية
⇧
ويذكر أن المترجمة هايدي خالد ، قدمت العديد من الأعمال للأطفال ، ومنها تأليف قصص للاطفال بنسختيها العربية والسواحلية مثل قصة " mdudu mvivu" الحشرة الكسولة ، و قصة " Dubu na kunguru" الدب والغراب ، كمحاولة منها لدعم الطفل الأفريقي وتعزيز القيم و الأخلاق في نفوس الأطفال و إعطاء العديد من القيم من خلال تلك القصص ،كما قامت المترجمة هايدي خالد ، من خلال التعاون مع مجموعة من طلاب الألسن والأزهر ، بتقديم برنامج في شهر رمضان السابق ، لتقديم قصص الأنبياء بنسختها العربية و السواحلية لنشر الوعي لدي شعوب أفريقيا ، وقامت المترجمة هايدي خالد ، بتقديم دراسة ميدانية بكلية الألسن قسم اللغات الأفريقية ، كمحاولة منها لرصد ثقافة تلك الشعوب الأفريقية ، والربط من خلال الدراسة بين ثقافات القارة ، من خلال السفر لدولة تنزانيا ، ورصد ثقافة الشعوب الافريقية في شهر رمضان و عيد الفطر، وتحديد ما يميز تلك الشعوب و الربط بين اوجه الشبه بين كل الشعوب الأفريقية